69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

“吃瓜群眾”的英語該怎么翻?

時(shí)間:2019-10-10 13:51:03 作者:雅信博文翻譯

 

吃瓜群眾是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問題,后面往往有一堆人排隊(duì)跟帖,或發(fā)表意見,或不著邊際地閑扯。2016年,有人將不發(fā)言只圍觀的普通網(wǎng)民稱為吃瓜群眾。人們頻頻以吃瓜群眾自嘲或互嘲,用來表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài)。

吃瓜群眾翻譯成英語該怎么說呢?雅信博文翻譯公司提醒您,千萬不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”哦。其翻譯要看具體語境,下面,本公司為您整理出不同語境中對(duì)吃瓜群眾的譯法。

如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware1 of the truth”。

但事實(shí)上,這些群眾未必是對(duì)真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,因此正確的做法是根據(jù)具體語境具體分析。

“netizens”或是“internet users”

縱覽近期國內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),無不活躍著吃瓜群眾的身影。

我們談?wù)摰?/span>吃瓜群眾多是活躍的網(wǎng)民,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”

美國的新聞網(wǎng)站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)贏得了吃瓜群眾的心won over chinese netizens' hearts),由于很多吃瓜群眾來自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式。

有時(shí),吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是墻頭草fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn)。曾在新聞中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達(dá)吃瓜群眾的含義。

spectator

 “吃瓜群眾在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出咸吃蘿卜淡操心的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。

英國《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會(huì)上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的吃瓜群眾spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié)。

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers2

當(dāng)然,也有讀者自稱是吃瓜群眾,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài)。吃瓜群眾就是一群哪里熱鬧往哪走,哪里有事往哪兒看的人。從這個(gè)角度說,也可以翻譯作“onlookers”。

在新媒體的輿論場中,仿佛一天不跟進(jìn),就有被落下之勢(shì),因此不少吃瓜群眾也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請(qǐng)免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識(shí)別二維碼
打開微信