時間:2019-10-25 9:07:26 作者:雅信博文翻譯
想要去俄國的朋友們掌握一些和俄羅斯人交往常用的禮節(jié)是很有必要的。下面,雅信博文翻譯公司帶您和我們一起了解一些俄羅斯人交往常用的禮節(jié)。
В России при знакомстве принято пожимать друг другу руки -- обмениваться рукопожатием. Как привило, это делают мужчины. Старший первым протягивает руку младшему, преподаватель -- студенту, начальник -- подчинённому. При знакомстве с мужчиной первой протягивает руку женщина. Не удивляйтесь, если женщина, знакомясь, не протянет вам руку. Но наиболее распространённое движение у женщин во время знакомства -- слега наклонить голову, кивнуть.
在俄羅斯,通常男人們相識時會相互握手。年長者、教師、上司伸手先于年輕者、學(xué)生、下屬。在和男士的相識時,女士先伸手,但如果女士沒有向您伸出手也無需驚訝,更多時候女士在結(jié)識時只會輕微地點頭致意。
В России не принято обниматься и целоваться при знакомстве, как это делают, например, испанцы или итальянцы.
俄羅斯人并不喜歡像西班牙人和意大利人那樣,在相識時擁抱和親吻。
Иногда можно увидеть, как мужчина целует женщине руку. Правда, это встречается всё реже, считается стармодным жестом.
有時可以看到男士親吻女士的手。的確,這個過時的行為已經(jīng)越來越少見了。
По правилам этикета представлять надо: младших -- старшим; подчинённого -- начальнику; мальчика -- девочке; приятеля или подругу -- родителям. Супругов представляют вместе: сначала называют фамилию, затем имя жены и имя мужа.
按照禮節(jié)的規(guī)則,應(yīng)當(dāng)將年輕者、下屬、男孩子、朋友介紹給年長者、上司、女孩子和父母。夫妻則要一同介紹,先介紹姓氏,然后是妻子和丈夫的名字。
Но самое главное, представляясь, не забудьте улыбнуться и приветливо посмотреть человеку в глаза. Это сразу расположит к вам незнакомого человека.
但在結(jié)識中最重要的是不要忘記微笑并親切地看著對方的眼睛,這可以立即為您博得陌生人好感。
Слова и словосочетания:
詞匯和短語:
Кивать/кивнуть 點一下頭
Наклонить что?(голову) 使傾斜,使彎下(低頭)
Начальник 上司
Подчинённый 下屬
Пожать руку 握手
Принято +инф (здороваться) 認(rèn)同做某事,接受做某事 (見面時打招呼)
Протягивать/протянуть руку 伸手
Располагать/расположить к себе = вызвать в ком-нибудь хорошее отношение к себе 博得……對自己的好感
Рукопожатие 握手
Супруг = муж и жена(офиц.) 伴侶(夫妻雙方的正式稱呼)
Этикет 禮節(jié)