69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

修辭與翻譯

時間:2019-11-18 8:52:23 作者:雅信博文翻譯


 我們寫文章的時候通常都會使用一些修辭手法,使文章讀起來更加生動形象。其實翻譯也是如此哦。下面,雅信博文翻譯公司為您講解修辭與翻譯,希望能夠幫助到您哦!
一、明喻(Simile
明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為好像、仿佛、......一樣、、比如等;英語中常見“l(fā)ike”,“as”,“as if”“as though”,“as......as......”等。翻譯時,多為直譯。
1、to spend money like water    揮金如土
      He drove as if possessed by the devil.  
他著魔似地駕車狂奔。
解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。
2、as hard as a rock      堅如磬石
      as light as feather    
輕如鴻毛
      as busy as a bee      
像蜜蜂一樣忙碌
      as bold as a tiger    
像老虎一樣勇猛
解析:英語中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會貽笑大方。
      as cool as a cucumber      
非常冷靜
      as sharp as a needle        
十分精明
解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點,不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為像黃瓜一樣鎮(zhèn)定,“ as sharp as a needle ”不能直譯為像針一樣精明,而要將喻體舍去。
二、暗喻(Metaphor
相較于明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語里的常用喻詞有、、變成成為、當(dāng)作等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時也會出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。
3、She is a serpent.      她是條毒蛇。
      Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
     
簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干的出來。
解析:兩個例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。
三、擬人(Personification
把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。
4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!
     
時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!
5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。
     The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.
但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應(yīng)將漢語擬人表達轉(zhuǎn)換成英語非擬人表達。
 
6、宗教不得干涉內(nèi)政。
1Religion should not interfere with politics.
2No one should interfere with politics in the name of religion.
3It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
解析:擬人在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),宗教不得干涉內(nèi)政很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時,往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達沒有譯2、3地道。
7、創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂。
1Innovation is the soul of a nation’s progress.
2Innovation sustains the progress of a nation.
解析:創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達不夠地道。根據(jù)兩個例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時也根據(jù)文本而定。
四、夸張(Hyperbole
8、她是世界上最漂亮的姑娘。
     She is the prettiest girl in the world.
9、我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。
     Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.
本文文章涉及的明喻、暗喻、擬人、夸張,在文學(xué)作品中盡量直譯,以保證譯文能夠保留原文的原汁原味。擬人在文學(xué)作品可直譯,但在政治文章中則要轉(zhuǎn)換為非擬人表達。


即時在線報價 申請免費試譯
X微信
截屏,微信識別二維碼
打開微信