時(shí)間:2019-11-26 10:19:49 作者:雅信博文翻譯
提起莎士比亞想必大家都很熟悉,他是英國(guó)文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩(shī)人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。莎士比亞被譽(yù)為英國(guó)的民族詩(shī)人和“艾芬河的吟游詩(shī)人”(或直接稱(chēng)為“吟游詩(shī)人”)。下面,雅信博文翻譯公司帶您隨我們一起欣賞他最著名的一首十四行詩(shī)。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我想將你比作迷人的夏日,
但汝卻更顯可愛(ài)和溫存:
狂野之風(fēng)摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝著夏日的歸期:
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
卻難以輝映他暗淡的容顏;
一切明媚的色彩漸已消褪,
過(guò)程是如此蒼白;
然而你卻如永恒之夏,
所有的美好永遠(yuǎn)也不會(huì)改變;
就連死神也不敢對(duì)你囂張,
因你將永生于不朽的詩(shī)篇:
只要世人一息尚存,
你將和這詩(shī)篇永駐人間。