時(shí)間:2019-12-18 8:53:16 作者:雅信博文翻譯
生活中我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)到一些口語(yǔ),很常見(jiàn)但卻不知如何翻譯是好。下面,雅信博文翻譯公司為您總結(jié)出10條常見(jiàn)的中文神翻譯,希望能夠幫助到您!
1.請(qǐng)保持低調(diào):please keep a low profile.
【點(diǎn)評(píng)】牛人在做事情上毫不含糊,但是在做人上總是非常謙和。所以當(dāng)你下次看到你的朋友為了一點(diǎn)點(diǎn)小事而沾沾自喜、自鳴得意的時(shí)候,你可以對(duì)ta脫口而出這句話。
profile可作“姿態(tài)”之意,low profile就是“低姿態(tài)”;而high profile則是“高姿態(tài)、高調(diào)”的意思。
2.我要續(xù)杯:I would like a refill.
【點(diǎn)評(píng)】“續(xù)杯”在當(dāng)代生活中很多場(chǎng)景都適用。你知道嗎,麥當(dāng)勞的咖啡是可以續(xù)杯的。
3.我腿麻了:I can't feel my legs.
【點(diǎn)評(píng)】一個(gè)姿勢(shì)坐久了,腿就發(fā)麻,“麻”這個(gè)字還真難翻,但是我們另辟蹊徑,翻譯成“無(wú)法感知”就OK啦。如果手麻了,就是I can’t feel my hands.
4.我去哄哄她開(kāi)心:I am going to distract her.
【點(diǎn)評(píng)】哄某人開(kāi)心,就是轉(zhuǎn)移ta的注意力,從一件不爽的事情轉(zhuǎn)移到開(kāi)心的事情,其本質(zhì)就是“distract”,下次會(huì)用了嗎?
5.好評(píng)如潮:They are all well received.
【點(diǎn)評(píng)】這里千萬(wàn)別說(shuō)成good comments are like tide…。還得懂得轉(zhuǎn)化,如潮的好評(píng)并不是“像潮水一般”,而是“很好地被接收”,所以,…is well received就很好理解了不是?
6.我要梳理一下我的思路:I have to organize my thoughts.
【點(diǎn)評(píng)】當(dāng)一個(gè)人大喜大悲不夠理智的時(shí)候,思緒總是混亂的,要想恢復(fù)理智的狀態(tài),就要理理思路?;蛘撸?dāng)你想“靜靜”的時(shí)候,也可以用上這句話?!?/span>
7.小男孩很活潑:The little boy is bouncy.
【點(diǎn)評(píng)】活潑這個(gè)詞你腦海中可能會(huì)跳出很多,比如lively, energetic, active, dynamic但是都不如“bouncy”地道。bounce表示“彈跳”的意思。你想一個(gè)很活潑的小男孩是不是跳來(lái)跳去的?
8.你的膽子真大:I admire your candor.
【點(diǎn)評(píng)】如果這里你說(shuō)“how dare you”的話,你就是一種質(zhì)問(wèn)的口氣而不是佩服的口氣了。給你一個(gè)場(chǎng)景,你的同事當(dāng)著你們驕橫的Boss的面說(shuō)“老子不干了”,你事后可以跟他說(shuō)這句話。
9.我耳鳴了:My ear is ringing.
【點(diǎn)評(píng)】當(dāng)飛機(jī)起飛的時(shí)候,你感覺(jué)耳鳴了,記住這個(gè)地道的表達(dá)“my ear is ringing”,心中默念10遍,就不耳鳴了。
10.她天生麗質(zhì):She has a natural charisma.
【點(diǎn)評(píng)】天生的就是自然的,麗質(zhì)就是一種魅力,這個(gè)魅力用charm還不足以表達(dá),必須是一種“天賦異稟”的美貌氣質(zhì),這里“charisma”就比較合適了。當(dāng)然,natural charisma也能形容男人,指一種非凡的人格魅力。
《水滸傳》綽號(hào)英譯比較賞析
《水滸傳》作為四大名著之一,一直以來(lái)都是中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典,甚至被翻譯成外文并受到國(guó)內(nèi)外讀者的歡迎。水滸中的108位好漢每個(gè)人都有綽號(hào),代表著其特征。那么關(guān)于他們的綽號(hào),《水滸傳》的其中兩位著名翻譯大家賽珍珠和沙博理各是怎么翻譯的呢?下面請(qǐng)跟石家莊雅信博文翻譯公司一起來(lái)賞析。
一、 與特長(zhǎng)相關(guān)的人物綽號(hào)
例1、神行太保(戴宗)
賽譯:The Magic Messenger
沙譯:The Marvelous Traveler
解析:戴宗有道術(shù)神行法,將神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,人稱神行太保。賽譯“The Magic Messenger”雖沒(méi)有將原文的意思完全傳達(dá)出,但譯文讀者根據(jù)文章內(nèi)容可以體會(huì)到此綽號(hào)所傳遞的意思。而沙譯將其身份定義為“traveler”未能準(zhǔn)確表述戴宗的特長(zhǎng)以及他在梁山擔(dān)負(fù)傳遞信息的職責(zé),還可能誤導(dǎo)讀者。
例2、浪里白條(張順)
賽譯:White Strip In The Waves
沙譯:The White Streak In The Waves
解析:張順渾身象雪一樣的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速無(wú)比,就像一根白條一閃而過(guò),所以人稱“浪里白條”。兩位譯者的譯文十分相似,都較為生動(dòng)形象地再現(xiàn)了綽號(hào)的特點(diǎn)。
二、 與外貌相關(guān)的人物綽號(hào)
例3、青面獸(楊志)
賽譯:The Blue Faced Beast
沙譯:The Blue-Faced Beast
解析:楊志為楊家將后人,武藝高強(qiáng),又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱“青面獸”。兩位譯者的翻譯幾乎相同,“獸”在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無(wú)誤。“青面”翻譯成“blue-faced”雖然與原意有一點(diǎn)點(diǎn)出入,但根據(jù)譯文,讀者可以準(zhǔn)確理解此綽號(hào)的含義。
例4、摸著天(杜遷)
賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙譯:Skyscrapers
解析:杜遷是梁山泊的元老,第一個(gè)上梁山的好漢,因其身長(zhǎng)猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱“摸著天”。賽譯雖然意思表達(dá)清楚,但不夠簡(jiǎn)練,且用“eagle”使形象過(guò)于具體化。沙譯選用“Skyscrapers”,形象生動(dòng),簡(jiǎn)潔明了。
三、 與品行相關(guān)的人物綽號(hào)
例5、及時(shí)雨(宋江)
賽譯:The Opportune Rain
沙譯:The Timely Rain
解析:宋江平素為人仗義,揮金如土,好結(jié)交朋友,周濟(jì)他人,因此稱為“及時(shí)雨”,“比作天上下的及時(shí)雨一般,能周濟(jì)萬(wàn)物。”此綽號(hào)比較好翻譯,兩種譯文都成功地傳達(dá)了原文的意思以及綽號(hào)的深層含義。
例6、拼命三郎(石秀)
賽譯:The One Who Needs Not His Life
沙譯:The Rash
解析:石秀因其平生性直,路見(jiàn)不平,變要去舍命相護(hù),有因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。賽譯較為冗長(zhǎng),不符合綽號(hào)翻譯簡(jiǎn)潔的特征。沙譯為“The Rash”會(huì)給讀者帶來(lái)誤解,因?yàn)?/span>“rash”意思偏貶義,多指做事輕率魯莽,不計(jì)后果,顯然與原文的人物形象出入較大。
四、 與身份相關(guān)的綽號(hào)
例7、花和尚(魯智深)
賽譯:The Tattooed Priest
沙譯:The Tattooed Monk
解析:“花和尚”一語(yǔ)雙關(guān),既指魯智深是個(gè)有花紋身的和尚,也指他不守戒律。兩種譯文都指譯出了第一層意思。賽譯對(duì)“和尚”的翻譯為“priest”存在問(wèn)題,因?yàn)?/span>“priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準(zhǔn)確。
由于兩位譯者的翻譯方法不同,對(duì)原著的理解不同等諸多因素,兩種譯本各有特色。賽譯的最大特點(diǎn)是盡可能保留中國(guó)元素,直譯為主,但這也就增加了讀者的閱讀難度。沙譯對(duì)原文內(nèi)容有所刪減和改寫(xiě),多采用意譯,雖然一定程度上削減了中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,但有利于譯文讀者理解和接受譯本。