69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

作為翻譯公司如何翻譯出地道的英語

時(shí)間:2021-4-9 10:40:23 作者:雅信博文翻譯

一、避免過多重復(fù)信息

對于中文中的重復(fù)信息,中譯英時(shí)可采用以下方式:

其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在中譯英時(shí)可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

例1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。

參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,中譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語從句?!肮?jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可以省略不譯。

二、避免動(dòng)詞使用過多

漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在中譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。

例1 各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。

參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

注解:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語動(dòng)詞“開辦”(set up),并借用動(dòng)詞不定式to learn來對應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞“學(xué)”,采用“合并同類項(xiàng)”的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個(gè)動(dòng)作含義。

三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。

例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。

參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,中譯英時(shí)可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時(shí)省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識別二維碼
打開微信