69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當前位置: 首頁 > 翻譯園地

淺談美劇如何翻譯

時間:2021-4-14 15:38:56 作者:雅信博文翻譯


   近幾年美劇大熱,深受廣大中青年觀眾的喜愛。內(nèi)地觀眾不僅希望通過美劇這扇大門來深入觀察英美家庭的日常生活及流行文化,也想從中一窺英語口語的常規(guī)用法。雅信博文翻譯公司從業(yè)多年,有豐富的電影電視劇字幕翻譯經(jīng)驗。以熱門美劇《美少女的謊言》為例,下面就讓我們帶您一起小探以下美劇字幕翻譯吧。

 母女晚餐時間,女兒Hanna的手機響了起來,媽媽說“If that’s Mona, I’m staging an intervention.”

 這句話字面上是“我會進行干預(yù)”,然而字幕必須根據(jù)特定的語境環(huán)境來翻譯,否則不僅會使觀眾一頭霧水,又是甚至會鬧出笑話。這句話若譯為“如果是Mona,我可就要發(fā)威了”,不僅符合電視劇情節(jié),更能體現(xiàn)出媽媽的態(tài)度、心情。

 又如:The local authority are coming to terms with the fact a killer is at large in Rosewood.

根據(jù)語境the local authority必然是指當?shù)鼐?,而large是“大的”的意思,殺人兇手“在大的”當然不對。警方既然未抓到兇手,這句話譯為“玫瑰鎮(zhèn)警局不得不面對兇手仍然逍遙法外這一現(xiàn)實”則更為妥當。

 由此可知電影電視劇字幕翻譯還是應(yīng)由正規(guī)公司來翻譯,既避免錯譯亂譯,又可根據(jù)劇情發(fā)展揣度合適的用詞和語氣。


即時在線報價 申請免費試譯
X微信
截屏,微信識別二維碼
打開微信