時(shí)間:2021-4-17 10:57:11 作者:雅信博文翻譯
現(xiàn)如今社會(huì)發(fā)展日新月異,鄧小平早在1978年就提出了“科技是第一生產(chǎn)力”的正確論斷。翻譯業(yè)也是如此,電腦的普及大大的改變了翻譯的方式及效率。很少會(huì)有翻譯公司再一根筆桿打天下了。電腦的應(yīng)用既提高了翻譯效率又節(jié)省資源維護(hù)環(huán)境。譯員人手一臺(tái)電腦乃是翻譯公司的“標(biāo)配”。
另外不得不說的就是翻譯軟件。翻譯軟件的出現(xiàn)極大的方便了翻譯工作并被大多數(shù)人所使用。但是翻譯軟件并不能代替譯員?,F(xiàn)在的機(jī)器翻譯基于語料庫,需設(shè)置一個(gè)含有各種句型的原語言和目標(biāo)語言雙語對(duì)照的語料庫。在翻譯時(shí),從語料庫中抽取與需翻譯句子類似的句子,然后模仿例句來實(shí)現(xiàn)原語言的轉(zhuǎn)換。盡管如此翻譯軟件譯出的材料并不能直接使用。因未通過大腦的思考加工,譯文難免有生譯硬譯,或直接將與漢語對(duì)應(yīng)的單詞堆疊的情況出現(xiàn)。另外,經(jīng)常會(huì)有斷句錯(cuò)誤等原句理解性錯(cuò)誤。雅信博文翻譯公司100%采用人工翻譯,保證翻譯質(zhì)量,對(duì)客戶負(fù)責(zé)。