69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

翻譯公司在菜名翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則

時(shí)間:2021-4-19 8:41:15 作者:雅信博文翻譯


   雅信博文翻譯公司認(rèn)為,由于中餐菜名產(chǎn)生原因的不同,翻譯方法也不盡相同。所以在對中餐菜名進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需遵循意譯為主的翻譯原則,盡可能地讓完全不懂中國文化的外國食客一眼就能明白這道菜是什么。

 多數(shù)中餐菜品遵循著以主料為主、配料為輔的翻譯原則。例如“白靈菇扣鴨掌”翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則也很常見,如“火爆腰花”譯為Sautéed pig kidney。一些其他菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,如“脆皮雞”的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。

 在中餐菜品中,還有很多是以人名、地名命名的,這種特點(diǎn)也被保留了下來。例如“麻婆豆腐”譯為Mapo tofu,“北京炸醬面”則要譯為Noodles with soy bean paste Beijing style。

 而體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品常被用漢語拼音命名或音譯,“餃子”就由原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有“包子”Baozi等。然而,無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法和原材料的,都使用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注。閩系名菜“佛跳墻”就音譯成Fotiaoqiang,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還對可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則進(jìn)行了規(guī)范。

 為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如“豉汁牛仔骨”翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。

雅信博文翻譯公司提醒您,只有從中國傳統(tǒng)文化的角度,了解菜肴的起源與發(fā)展,認(rèn)真斟酌選詞用詞才能翻譯出最貼切菜名原意的英文名稱。


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識(shí)別二維碼
打開微信