69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

英漢互譯的幾種方法

時間:2021-4-20 9:28:19 作者:雅信博文翻譯


   在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象, 雅信博文翻譯公司認(rèn)為在借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯等來使翻譯更加貼切和出彩。

 1. 音譯 人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)。

 2. 直譯 paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)。

 3. 改編 所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然?!盩his is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. ”是對“班門弄斧”的確切翻譯?!棒敯唷弊兂闪恕癓u Ban the mater carpenter”, 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力(chocolate),鴉片煙(opium), 高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

 4. 意譯法 填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規(guī)范,因此最易被讀者所接受。

雅信博文翻譯公司認(rèn)為,靈活運(yùn)用英漢互譯的幾種方法能夠?qū)⒎g提升到一個新的高度,不僅能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,同時還能使譯文添彩不少。


即時在線報(bào)價(jià) 申請免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識別二維碼
打開微信