69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯園地

從技術(shù)內(nèi)容去考慮企業(yè)翻譯用詞

時(shí)間:2021-4-21 8:42:25 作者:雅信博文翻譯


   在企業(yè)翻譯中,對(duì)于意義不明的詞,結(jié)合上下文,聯(lián)系技術(shù)內(nèi)容來(lái)考慮確定其真實(shí)含義是可能的,也是必要的。特別是某些設(shè)備部件或零件的名稱,有時(shí)從很多詞典上查不到,但結(jié)合附圖中標(biāo)示的情況,聯(lián)系上下文里提到的它的結(jié)構(gòu)和功用,卻往往可以擬定一個(gè)比較正確的譯名。如對(duì)scale一詞的理解過(guò)程,也可以說(shuō)是結(jié)合技術(shù)內(nèi)容去體會(huì),才能獲得正確的理解。再如,在有關(guān)空氣分離設(shè)備的文章中常出現(xiàn)regenerator一詞,詞典上的釋義是 “再生器,回?zé)崞?,蓄熱器”。這些釋義是無(wú)可非議的。然而這些釋義如果出現(xiàn)在專業(yè)譯文中,讀者馬上就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者的欠缺之處——不懂行話。約定俗成,該詞應(yīng)譯成 “蓄冷器”。英文科技文章中出現(xiàn)的單詞,基本上都能在詞典中找到它的含義,然而在譯文中,卻不能照抄照搬,而要使用行話使譯文準(zhǔn)確地道。

 總之,雅信博文翻譯公司提醒您,要根據(jù)詞的本義和可能的轉(zhuǎn)義,結(jié)合它在句子里的語(yǔ)法功用、同其他詞語(yǔ)的關(guān)系,并聯(lián)系全句及上下文的技術(shù)內(nèi)容細(xì)心加以體會(huì),才能徹底辨明詞義。在確定一個(gè)詞的意義時(shí),要求它在文字上和技術(shù)上都確當(dāng)、貼切,切不可掉以輕心,草率決定。


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請(qǐng)免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識(shí)別二維碼
打開(kāi)微信