69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯園地

翻譯如何選擇字典

時(shí)間:2021-4-22 8:49:18 作者:雅信博文翻譯


   作為一名合格的翻譯工作者,身邊一定是要有幾本可供查閱的英文詞典。今天雅信博文翻譯公司就來(lái)談一談如何選擇英文詞典。

 1.英文詞典的主要分類

 目前在國(guó)內(nèi)我們接觸到的英文詞典主要有三種:英漢詞典,英漢雙解詞典以及英英詞典。

 英漢詞典一般為中國(guó)人所編寫,如譯文社《新英漢詞典》,鼎鼎有名的由陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,復(fù)旦大學(xué)的@文冤閣大學(xué)士現(xiàn)在正在主編的《英漢大詞典》第三版也屬于英漢詞典的范疇。英漢雙解詞典是目前英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的主流。英漢雙解詞典都譯自英語(yǔ)原版詞典,但并非真正全文翻譯,大多數(shù)詞目都是英語(yǔ)釋義配上對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)解釋。最著名的英漢雙解詞典應(yīng)該是下面這本《牛津高階英漢雙解詞典》,相信很多同學(xué)上大學(xué)后第一本英文詞典就是它。

 英英詞典又分為兩種:ESL詞典以及Non-ESL詞典(我們把它稱為母語(yǔ)詞典)。ESL詞典是國(guó)內(nèi)使用流傳最廣的英英詞典類型,特點(diǎn)是面向非英語(yǔ)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,釋義用詞較簡(jiǎn)單,一般局限在3000詞以內(nèi),詞典收詞量較小。Non-ESL詞典是指英美國(guó)家人士使用的詞典,特點(diǎn)是收詞量大,釋義用詞精確,范圍廣,無(wú)上限,很多詞典例句很少或沒有,有點(diǎn)類似于我們用的《新華字典》和《漢語(yǔ)大詞典》 。

 在國(guó)外出版社的英漢雙解詞典以及各種在線詞典的沖擊下英漢詞典的市場(chǎng)份額逐年縮小,未來(lái)前景也不明朗,有逐漸被邊緣化的趨勢(shì)。學(xué)會(huì)使用英英詞典是每一個(gè)英文學(xué)習(xí)者的必備要求和技能。

 2.為什么要使用英英詞典

 打個(gè)比方,英漢詞典就好比是一個(gè)人學(xué)走路時(shí)用的拐杖,在剛開始的時(shí)候可能還有點(diǎn)用,但如果要真正學(xué)會(huì)走路最終還是要扔掉拐杖,去接觸英英詞典,去接觸真實(shí)的英語(yǔ)環(huán)境。使用英英詞典至少有以下幾個(gè)好處:

 1)更加深刻地理解詞匯(中文和英文并非就真能一一對(duì)應(yīng),很多詞非常微妙,細(xì)微差別在中文翻譯中體察不出來(lái))

 2)學(xué)到更多豐富、地道的表達(dá)(英英詞典中對(duì)應(yīng)的例句和表達(dá)往往非常豐富)

 3)更加全面地掌握單詞的各種搭配以及切合語(yǔ)境的應(yīng)用(動(dòng)詞和介詞如何搭配?形容詞如何用更貼切?常用詞一詞多義,活學(xué)活用等問(wèn)題都可以在字典里找到答案)

舉個(gè)例子,Pride and Prejudice 里面有這樣一個(gè)句子

 They returned, therefore, in good spirits to Longburn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.

想一想,這里為什么要用 inhabitant 這個(gè)詞?可不可以用resident來(lái)代替?在英漢詞典里面這兩個(gè)詞都解釋為“居民”,但是在英英詞典里面這兩個(gè)詞的解釋分別是:

 habitant

 n. [C]one of the people who live in a particular place.

 resident

 n.[C]someone who lives or stays in a place such as a house or hotel.

 兩者一比較就能看出它們的細(xì)微差別了,一個(gè)是表示“居民“,一個(gè)是“住民”。作者用詞之精確可見一斑。"The nuance of language is often lost in translation",此話不假。使用英英詞典是一種最大限度避免語(yǔ)言失真的方法。

  

   翻譯公司校對(duì)及審校之間的差異

  

   形式,比如是可編輯的WORD、EXCEL、PPT、電子稿、PDF或JPG等無(wú)法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來(lái)的紙質(zhì)文件,對(duì)于文檔的翻譯服務(wù),涉及到前期排版、稿件預(yù)處理、翻譯、校對(duì)、審校、后期排版等工序。在此石家莊雅信博文翻譯公司就介紹一下校對(duì)及審校有哪些差異:

 “校對(duì)”是翻譯過(guò)程中必須經(jīng)過(guò)的一道流程,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯(cuò)誤。校對(duì)其實(shí)是對(duì)譯文的簡(jiǎn)單檢查過(guò)程,可通過(guò)人工或機(jī)器輔助來(lái)完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤等等。這些,具有一般英語(yǔ)基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對(duì)軟件可以起到輔助作用。

 “審?!?,就要比“校對(duì)”要求高,一般來(lái)說(shuō),審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問(wèn)題,這是一般校對(duì)人員以及翻譯人員自己都無(wú)法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題了。

 “審?!笔菍?duì)譯稿進(jìn)行最終修改定稿,審查完成任務(wù)。

 如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對(duì)及審校做起來(lái)就很舒服。在大多數(shù)情況下,都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校譯員來(lái)做彌補(bǔ),在這種情況下,修改量非常大,還影響審校員的思維模式。因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會(huì)把審校譯員的翻譯水平都給影響了。所以,很多情況下,沒有人愿意做審校工作,寧可去自己翻譯,也不想審校別人的稿子。這是為什么呢?主要還是譯員怕麻煩,這種費(fèi)力不討的事誰(shuí)都不愿意去做。審校價(jià)格沒有翻譯價(jià)格高,做審校速度還不如自己翻譯的速度快,賺錢速度也是受到影響了。

 一般翻譯公司的翻譯流程都會(huì)包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量為主。按照現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng),翻譯價(jià)格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價(jià)格,多走一步流程,翻譯公司的成本就增加一層。所以,翻譯公司和譯員應(yīng)該同心協(xié)力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質(zhì)量,了解翻譯流程,提供更高的價(jià)格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作。


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請(qǐng)免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識(shí)別二維碼
打開微信