時間:2021-4-30 8:47:55 作者:雅信博文翻譯
根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,雅信博文翻譯公司為您整理了有關(guān)中國地名翻譯的幾個要點,供您參考:
一、專名是單音節(jié)的情況下,音譯專名+通名(縣、市、省等)再重復翻譯通名,例如:
1、獻縣 Xianxian County (河北)
2、巢湖 Chaohu Lake (安徽)
3、渤海 Bohai Sea (遼寧、山東)
二、山、河、江、湖、海、峽、島等通名,與專名連寫,例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City
2、武夷山自然保護區(qū) Wuyishan Nature Reserve
3、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
三、部分少數(shù)民族地名不用漢語拼音音譯,而是是使用羅馬字母拼音。例如:
1、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan
2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
3、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu
四、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母
地名記音符號可以加在特定的字母上面。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City 察隅縣Zayu County 改則縣 Gerze County 德格縣Dege County