時(shí)間:2021-6-15 9:12:46 作者:雅信博文翻譯
著名愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝的When You Are Old(《當(dāng)你老了》),因其真摯的情感,柔美的辭藻以及優(yōu)美的格律被世人反復(fù)吟誦。而詩(shī)人冰心譯的《當(dāng)你老了》,以溫婉不浮夸的語(yǔ)言風(fēng)格,將原著情感表現(xiàn)得入木三分,在眾多中譯文中脫穎而出。優(yōu)秀詩(shī)歌譯文的神奇魔力可見(jiàn)一斑。
好的詩(shī)文翻譯總能讓人耳目一新,卻又印象深刻,值得反復(fù)品味揣摩。而想要翻譯好詩(shī)歌作品,則需要有深厚扎實(shí)的語(yǔ)言功底,尊重原著的翻譯態(tài)度,以及能夠鑒賞詩(shī)歌語(yǔ)言、情感韻味的文學(xué)修養(yǎng)與品位。
翻譯講求信、達(dá)、雅,而詩(shī)歌翻譯又尤要在意“雅”。因此,翻譯者在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),要兼顧詩(shī)歌的語(yǔ)言美和意韻美。又因詩(shī)歌語(yǔ)言凝煉而意韻豐富傳神,故不可譯得直白枯燥,更不能斷章取義,使得詩(shī)歌索然無(wú)味又支離破碎。
詩(shī)歌翻譯專業(yè)性較強(qiáng),雖不同讀者對(duì)詩(shī)歌的理解不盡相同,也有其見(jiàn)解的獨(dú)到之處,但正所謂聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻。專業(yè)的翻譯人才也許能在遣詞造句、情感傳達(dá)方面更具專業(yè)優(yōu)勢(shì),能將詩(shī)歌作品的語(yǔ)言魅力淋漓盡致的展現(xiàn),讓詩(shī)歌精準(zhǔn)簡(jiǎn)約卻又不失美感。因此,想要翻譯詩(shī)歌作品,專業(yè)過(guò)硬、實(shí)力雄厚的石家莊雅信博文翻譯公司不失為一個(gè)不錯(cuò)的選擇。