69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

?新聞標(biāo)題翻譯解析

時(shí)間:2021-7-2 15:37:48 作者:雅信博文翻譯


   在閱讀英語報(bào)刊時(shí),我們不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。

欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語國(guó)家歷史、文化背景 的讀者來說,有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語國(guó)家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

 一、直譯或基本直譯

 如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

 Looking Back To Look Ahead。

 回首往昔展望未來。

 America's Careening Foreign Policy。

 搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策。

 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

 比爾,克林頓入主白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

 Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

 奧運(yùn)會(huì)隆重開幕泳將奪首枚金牌。

 二、添加注釋性詞語

 即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊瑧?yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:

 Li Elected Cppcc Head。

 李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席。

 Lewis, Xie Voted World's Top Two。

 路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。

 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。

 天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

 Quake Death Toll Tops 5000.

 (日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

 Young Wheelers, Big Dealers。

 青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧。

 三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

 如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

 押韻:After The Boom Everything Is Gloom。

 繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

 雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence。

 足球開踢拳打腳踢。

 借用典故:Liberty Mother Of Invention。

 自由是發(fā)明之母。

 幽默:Accuser Accused。

 原告沒當(dāng)成反而成被告。

 比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。

 中東恐怖主義的搖籃。

 四、靈活處理修辭差異。

 英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:

 押韻:Desperate Need, Desperate Deed。

 燃眉之急非常行動(dòng)。

 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。

 1990年:中國(guó)熱的一年。

 夸張:A Vow To Zip His Lips。

 誓將守口如瓶。

 雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。

 “不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。

 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。

 俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

 可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)。


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請(qǐng)免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識(shí)別二維碼
打開微信