69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

英漢商標(biāo)翻譯中的文化差異和意譯

時間:2021-7-8 11:55:20 作者:雅信博文翻譯

   商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時應(yīng)充分考慮影響英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購買欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷功能。在實(shí)際操作中,在遵守英漢互譯時的基本原則的基礎(chǔ)上。

 雅信博文翻譯公司總結(jié)了如下英漢商標(biāo)翻譯中的文化差異和意譯:

 1 、漢語商標(biāo)意譯成英語

 意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對商標(biāo)常規(guī)翻譯方法的一種有效補(bǔ)充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標(biāo)英語翻譯中的一些“老大難”問題。漢英文化既有共性又有個性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動達(dá)到預(yù)期目的。

 2 、英語商標(biāo)意譯成漢語

 外國商品進(jìn)軍中國市場時,也要充分把握國人的消費(fèi)觀念,慎重翻譯。商標(biāo)譯名有時須擺脫原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應(yīng)注重效果的對等, 目的的一致。香港著名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”,剛在香港上市時被直譯為“金獅”,銷量一直上不去,因為它與粵語“今死”諧音,后意譯 為“金利來”。國人吉利吉祥,擁有它就意味著財源滾滾,大吉大利,英語國家的人則認(rèn)為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無上。

翻譯目的論雖然不是當(dāng)今最有影響的理論,但是它對商標(biāo)翻譯卻極具解釋力,是實(shí)用性很強(qiáng)的理論。在當(dāng)今品牌競爭激烈的經(jīng)濟(jì)全球化時代 。作為譯者,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,商標(biāo)英語翻譯應(yīng)分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩不同消費(fèi)者的心理并順應(yīng)不同消費(fèi)者的語言文化習(xí)慣,靈活運(yùn)用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對商標(biāo)的負(fù)面影響,從而達(dá)到促銷的目的。


即時在線報價 申請免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識別二維碼
打開微信