時(shí)間:2021-8-2 9:55:36 作者:雅信博文翻譯
一座城市大街小巷、旅游景點(diǎn)、購(gòu)物中心等處的英文公示語(yǔ)就像城市展現(xiàn)給世界的名片,集中體現(xiàn)了一座城市的國(guó)際化水平,而這些公示語(yǔ)的翻譯絕大多數(shù)是由翻譯公司完成的。接下來(lái)我公司就來(lái)簡(jiǎn)單談?wù)劰菊Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯。
一、公示語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。在特定的場(chǎng)景中讓人一目了然,例如“國(guó)際出發(fā)International Departure”,“游客止步Closed to Visitors”,有時(shí)為了使公示 語(yǔ)更具體形象化,還配上簡(jiǎn)單的圖示。
二、公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性 四大功能。指示性公示語(yǔ)較多地運(yùn)用在公共場(chǎng)所,如“人民廣場(chǎng)Renmin Square”,“派出所Police Station”,“洗手間Restroom ” , 等等;提示性公示語(yǔ)向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或 現(xiàn)象,既沒(méi)有限制的意義,也沒(méi)有強(qiáng)制的意圖, 如“油漆未干Wet Paint”, “老、弱、病、殘?jiān)袑W鵆ourtesy Seats”,“限高5米R(shí)estricted Height 5 M”等等,限制性的公示語(yǔ)以相對(duì)委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對(duì)方的 意思,如,“辦公場(chǎng)地,非請(qǐng)莫入Employees Only”, “賓客止步Closed to Visitors”等等;強(qiáng)制性公示語(yǔ) 是公示語(yǔ)里口氣最為強(qiáng)硬的一種,它要求公眾“必 須”采取這樣那樣的行動(dòng),如 “靠左行駛Keep Left”,“僅限緊急情況下 使用Emergency Use Only”等等。
三、可分為“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”。分析公示語(yǔ) 的用詞及詞性,不難發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)有動(dòng)態(tài)和靜態(tài)之分。指示、標(biāo)示、告示類(lèi)的公示語(yǔ)往往用靜態(tài)之 詞,如“浙江博物館Zhejiang Museum”,“緊急出口 Emergency Exit”,“大堂經(jīng)理Assistant Manager”, “網(wǎng)吧Internet Bar”;與其相對(duì)應(yīng)的是含有動(dòng)態(tài)性質(zhì)的公示語(yǔ),此類(lèi)公示語(yǔ)往往口氣強(qiáng)硬,含有要求、限制等意義,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以 達(dá)到其宣傳信息的目的。如“握緊扶手Hold the Hand Rail”,“禁止犬只人內(nèi)Dogs Not Allowed”, “生命有限,小心駕駛Limit your speed,or limit your life”,“任點(diǎn)任食All you can eat”。