時間:2021-8-4 11:17:30 作者:雅信博文翻譯
翻譯中只可“查”不可直譯的幾種情形
根據(jù)本翻譯公司多年的經(jīng)驗,一篇好的譯文不光是譯出來的,也是“查”出來的,而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達又為查閱資料提供了便利。要想成為一個優(yōu)秀的翻譯,首先要成為一個查詢的高手。接下來,我們就來看看在哪些情形下只能查閱相關資料不能直譯。
專有名詞既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在中常遇到的專有名詞有:
1.單位名稱
例:國家知識產(chǎn)權局錯:State Intellectual Property Bureau,對:State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)把“局”成Bureau,這就是最典型的按“字”直“”的例子。
其它需要查的單位名稱一般包括
(1) 國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在民政部注冊的各社團機構,大多數(shù)社團機構的組織章程中都包括有"英文名稱"一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個英文定譯。
(3) 大多數(shù)學術科研機構。
(4) 越來越多的大型企業(yè)。隨著中國與世界經(jīng)濟一體化進程的加快,越來越多的企業(yè)單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或國際化意識較強的單位
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可任性翻譯。
2.地名、人名
我們對國人的名字以及國內(nèi)的地名現(xiàn)在通行的是,只要沒有自己起的英文名,但是有的英文名在國外流傳很廣,還是要查,比如丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),還有就是歷史人物、港臺名人、日韓人士。