69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯園地

The Linguistic Features of Business English and Translation Skills

時(shí)間:2021-8-22 18:00:57 作者:雅信博文翻譯


   “商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個(gè)內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本要求。

 1、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

(1)專業(yè)性

商務(wù)英語的多用縮略語,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如B/L(bill of lading)提單,Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated) 進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實(shí)盤等等。

(2)多用書面語

 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。

 2.商務(wù)英語的翻譯技巧

 (1)正確理解原文。無論何種內(nèi)容、何種題材的文章,正確理解原文都是翻譯的基礎(chǔ),所以要提高譯文質(zhì)量,關(guān)鍵還是要提高譯者的外語水平和母語水平。

 (2)積累相應(yīng)的經(jīng)貿(mào)知識(shí)

 從事經(jīng)貿(mào)翻譯,不了解經(jīng)貿(mào)知識(shí)就很難正確理解原文。例如,有人曾經(jīng)有人把“escape clause(免責(zé)條款)”翻譯成“逃跑條款”,這樣的錯(cuò)誤的出現(xiàn)就與缺乏經(jīng)貿(mào)知識(shí)不無關(guān)系。

 (3)譯文準(zhǔn)確

 商務(wù)英語翻譯是一種實(shí)用性的翻譯,必須要準(zhǔn)確,這有別于文學(xué)的翻譯。例如把If the currency of export sales is different from the currency of the exporting country譯成“如果外銷時(shí)使用的貨幣與出口國貨幣不同”讀來就不明所以,而按照漢語的習(xí)慣翻譯成“假如出口國在出口時(shí)所使用的貨幣與本國貨幣不同”意思反而準(zhǔn)確。

 (4)術(shù)語與專有名詞

商務(wù)英語的翻譯中要首先對相應(yīng)的經(jīng)貿(mào)術(shù)語有所理解、正確運(yùn)用,不能出現(xiàn)外行話。另外,商務(wù)英語的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)機(jī)構(gòu)、商標(biāo)、廠家、文件、協(xié)議等,很多情況下,它們都有固定的譯法,例如Worldcom是“世通公司”,“IMF”是“國際貨幣基金組織”,這些都得勤查、多記、日積月累。


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識(shí)別二維碼
打開微信