69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當前位置: 首頁 > 翻譯園地

雅信博文幫您分析翻譯意識與翻譯技巧

時間:2021-9-26 11:48:38 作者:雅信博文翻譯


雅信博文翻譯公司表示翻譯意識和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個方面:
  
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (應(yīng)為Land’s End / End of the Earth) 。
  
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。而是wade across the stream by feeling the way 
  
第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
  
第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如,退耕還林:不是return farmland to forest,而應(yīng)該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。
  
第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與便宜、價廉相對應(yīng)的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為質(zhì)次價低的意,我們不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在這種情況下必須用inexpensive一詞。
  
第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把我過去學過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了這句話英語翻譯,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
  
第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如禁止吸煙No Smoking)、請勿吸煙”(Thank you for not smoking)。
  
第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。比如我們要把專業(yè)簽證人員翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel。
  
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把相聲翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如英語翻譯為comic dialogue 更好懂。
  
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如,東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴中的字,它是個雙關(guān)語,有天晴愛情的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
  
第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。例如,朱門酒肉臭,路有凍死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away; On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
  
第十二:漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,改革開放開放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把巨大的成就當作主語,把主動語態(tài)變成被動語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
  
綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習慣。
以上就是石家莊雅信博文翻譯公司為您準備的,希望對譯員有所幫助,在自己的翻譯服務(wù)事業(yè)上更加有所進步。


即時在線報價 申請免費試譯
X微信
截屏,微信識別二維碼
打開微信