時(shí)間:2021-10-25 9:01:59 作者:雅信博文翻譯
在進(jìn)行文字翻譯時(shí),英語(yǔ)中有些文字是無(wú)法翻譯出來(lái)的。有時(shí)候,逐字翻譯出來(lái)的文字并不準(zhǔn)確。雅信博文翻譯公司建議,翻譯時(shí)要通讀句子,領(lǐng)會(huì)句子意思,注意選詞的準(zhǔn)確性。例如,以下句子在翻譯時(shí)就不能逐字翻譯:
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
翻譯出來(lái):榮耀即希臘,宏大即羅馬。
懂得英文的自然明白,這句子里面glory與Greece、grandeur與Rome之間,有好聽(tīng)的音韻對(duì)仗,然而這是無(wú)法翻譯的:懂英文的自然懂了,不懂的便是沒(méi)法子。
又比如,翻譯只能將字面意思從一種語(yǔ)言翻成另一種語(yǔ)言,而無(wú)法連音一起翻。《六人行》里,有這么個(gè)段子:
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.”
中文意思:“她問(wèn)我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說(shuō)了其他的東西,我們就笑了。”
單看中文,一點(diǎn)都不好笑。如果您不知道peanuts花生和penis男性器官讀音接近的話,這個(gè)小葷哏根本沒(méi)意義。問(wèn)題是,這句子翻譯也翻譯不了,只好加注。
笑話里最有趣的,總關(guān)乎性和政治,而這兩者,偏又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達(dá)法,但很可惜:恰好不能翻譯。
關(guān)于翻譯,直譯和意譯兩派一直在斗爭(zhēng)。但無(wú)論是直譯還是意譯,都要保持句子的準(zhǔn)確性,不能曲解句意,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確。為確保翻譯的質(zhì)量,本公司一直以來(lái)嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé),爭(zhēng)取做到讓每一位客戶滿意。