69re在线观看|草莓免费av在线播放|国产成人免费视频69|国内夫妇精品对白在线播放|精品国产999久久久免费|久久青草亚洲AV无码麻豆|久久亚洲天天做日日做30欧美|蜜桃视频一区二区三区在线观看

石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯園地

Inventory of Classical Sentence Patterns in Interpretation

時(shí)間:2021-11-4 10:07:06 作者:雅信博文翻譯


口譯需要大量詞匯支撐以及豐富的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),但是句型結(jié)構(gòu)對(duì)口譯更是重要。下面雅信博文翻譯公司為您總結(jié)了口譯常用的句型。
   1. leave somebody the choice of ... or ...
要么,要么(選擇類(lèi)經(jīng)典句)
   Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
  
敵人冷酷無(wú)情/鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。
   The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
  
年過(guò)三十,要么成婚,要么單身。
   2. be the instrument of sth
引來(lái)某事物的人或事 (使動(dòng)類(lèi)經(jīng)典句)
   If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
  
能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。
   3. it was the memory / memories of
追溯到(回憶類(lèi)經(jīng)典句)
   Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.
  
日韓兩國(guó)發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)或許可以追溯到1964年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)及1988年漢城奧運(yùn)會(huì)。
   It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".
   “
零地帶這個(gè)術(shù)語(yǔ)的形成可以追溯到1945年廣島和長(zhǎng)崎遭受原子彈攻擊。
   4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that
基于一個(gè)前提(假設(shè)類(lèi)經(jīng)典句)
   The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
  
中國(guó)政府宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。
   Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
  
對(duì)投資者的建議是以利率會(huì)繼續(xù)下跌為根據(jù)的。
   5. be bound to
必定;一定(意愿類(lèi)經(jīng)典句)
   The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest of the world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
  
西部大開(kāi)發(fā)一定能成為溝通世界各國(guó)和中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。
   Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
  
正義戰(zhàn)爭(zhēng)必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。


即時(shí)在線報(bào)價(jià) 申請(qǐng)免費(fèi)試譯
X微信
截屏,微信識(shí)別二維碼
打開(kāi)微信