時間:2021-11-21 16:00:29 作者:雅信博文翻譯
啃老族也叫“吃老族”或“傍老族”。他們并非找不到,而是主動放棄了就業(yè)的機會,賦閑在家,不僅衣食住行全靠父母,而且花消往往不菲。“啃老族”年齡都在23-30歲之間,并有謀生能力,卻仍未“斷奶”,得靠父母供養(yǎng)的年輕人。社會學家稱之為“新失業(yè)群體”。世界各國都不免 會出現(xiàn)這樣的人群,那么“啃老族”究竟該怎么翻譯呢?石家莊雅信博文翻譯公司對此作出整理:
在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。 Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。
例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(調(diào)查顯示,我國目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。)
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.(啃老族現(xiàn)象已成為全國性的社會問題。)
如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個需要撫養(yǎng)的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)