時間:2021-11-29 11:14:19 作者:雅信博文翻譯
1. 不要在譯文中留下低級錯誤,例如錯別字、標(biāo)點符號錯誤、理解錯誤等硬傷,想想看,把“獵頭公司”打成“豬頭公司”會有什么后果?這是大忌。職業(yè)殺手干完活兒后絕不留下自己的指紋、毛發(fā)、腳印等證據(jù)。
2. 嚴(yán)格遵循客戶的instruction,這沒啥好說的??蛻粢愀傻魪埲?,你卻趕上門去把人家李四捅成了馬蜂窩,這是要不得的。
3. 遣詞造句力求準(zhǔn)確、凝練,能用一個詞表達的意思就不要用兩個詞。如無特殊要求,盡量使用書面語言,避免口語化表述。雖然國內(nèi)市場上按中文字?jǐn)?shù)計費,但不能為了湊字?jǐn)?shù)就吃棉花把500字的文章生拉硬拽成1000字,這種勤奮很難得到客戶的好評。職業(yè)殺手干的活兒很簡單:one shot, one kill。
4.使用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的中文或英文,以表達意思為基礎(chǔ),行文力求嚴(yán)謹(jǐn)樸實、四平八穩(wěn)。盡量少用“的地得”等結(jié)構(gòu)助詞,有些人能夠在一句話中包含三四個甚至五六個“的”,肺活量不大的人可能會因此一口氣上不來而暈倒。不要動不動就躍躍欲試地想玩一些花活兒,因為搞不好就會弄巧成拙,也不要為了追求“地道”就使用一些英文俚語,這是很不專業(yè)的做法,就好比在中文中使用“俺們那疙瘩”。
5.對于新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中逐步旁及其它專業(yè)是立身之本,你懂的專業(yè)越多,意味著你可選擇的余地越大,翻譯應(yīng)該而且可以成為多面手。
6. 不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的鬼話,且不說英文作品,有幾個人敢拍胸脯保證自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻譯?
7. 對于自己不熟悉、沒把握或根本不懂的領(lǐng)域一定要慎重,能不接最好不接,因為一次失敗的作品能夠毀掉你十次成功作品所積累的信譽。
8. 善用各種軟件、詞典、輔助工具和GOOGLE,這也沒啥好說的。職業(yè)殺手要精通十八般武藝:射擊、格斗、野外生存、偽裝。
最后,翻譯是做出來的,不是說出來的,手底下才能見真章,沒哪個職業(yè)殺手會在干活兒時隨身帶一本《殺手指南》。