時(shí)間:2021-12-27 17:49:59 作者:雅信博文翻譯
論文翻譯之摘要翻譯技巧
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,很多論文都需要翻譯成不同國(guó)家的語(yǔ)言方便國(guó)際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會(huì)有個(gè)論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內(nèi)容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章 的大意,對(duì)文章有個(gè)初步的了解。因此論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。今天雅信博文翻譯公司就跟大家探討一下,翻譯論文摘要時(shí)需要注意哪些方面。
第一 語(yǔ)法錯(cuò)誤
其實(shí)不論翻譯什么,最常見的就是語(yǔ)法錯(cuò)誤,尤其在論文中比較嚴(yán)重。論文中的語(yǔ)法錯(cuò)我一般有兩種,一種是單純的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤等等。這類錯(cuò)誤相對(duì)而言還是比較容易發(fā)現(xiàn)。還有一種錯(cuò)誤是中國(guó)式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)即是指用中國(guó)式思維來(lái)表達(dá)英語(yǔ)。這類錯(cuò)誤一般比較隱蔽,大致上看不出什么明顯的錯(cuò)誤,但是讀起來(lái)就很奇怪,很別扭。因此,對(duì)于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話最好讓自己的外國(guó)朋友瀏覽一遍。
第二 選詞方面要嚴(yán)謹(jǐn)
論文摘要的要求就是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,準(zhǔn)確,清晰。所以在做論文摘要翻譯的時(shí)候,我們也要同樣遵循這一原則。因?yàn)檎撐氖且环N書面化的表達(dá)方式,所以選詞和用詞方面比較正式,嚴(yán)肅,專業(yè)。所以要盡量選擇較為正式的和專業(yè)的詞語(yǔ),盡量不要使用一些非正式的口頭用語(yǔ),而且要表達(dá)準(zhǔn)確到位。對(duì)于一些不熟悉的專業(yè)詞匯,可以借助工具書或者網(wǎng)絡(luò)或者咨詢一些專業(yè)人士。
第三 保證論文摘要翻譯的完整性
論文摘要的內(nèi)容主要應(yīng)包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息。由于國(guó)外讀者有可能不懂中文,無(wú)法閱讀全文來(lái)了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過英文摘要就能對(duì)論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。
以上三點(diǎn)是論文摘要翻譯中最為常見的幾個(gè)問題和幾個(gè)要遵守的規(guī)則。摘要翻譯是論文翻譯中很重要的部分,所以不要掉以輕心,往往一篇優(yōu)秀的摘要是一篇論文的點(diǎn)睛之筆。只有認(rèn)真推敲摘要中的每一個(gè)詞和句,才能早就完美的論文。