時(shí)間:2022-1-24 10:11:32 作者:雅信博文翻譯
中國(guó)社會(huì)地位不斷提高,也越來(lái)越受到社會(huì)的認(rèn)可,各方面都逐漸走向國(guó)際化的中國(guó),在飲食方面也不例外,為了將中國(guó)的美食推到國(guó)外,把菜單翻譯好是很有必要的,雅信博文翻譯公司為大家整理了翻譯中文菜單的幾大原則:
一、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
二、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style