時間:2022-2-21 20:14:08 作者:雅信博文翻譯
翻譯質(zhì)量是翻譯公司實力的體現(xiàn),是對客戶負責任的表現(xiàn)。如何確保翻譯質(zhì)量呢? 雅信博文翻譯公司結(jié)合自身多年的行業(yè)經(jīng)驗從以下方面進行闡述:
首先翻譯公司要重視人才的儲備和培養(yǎng)。翻譯行業(yè)不同于其他行業(yè),翻譯工作的一個主要特點是個體的腦力勞動,它需求的是高端和專業(yè)性人才。很多人不了解這個行業(yè),認為懂些英語就能翻譯,這是非常錯誤的。一名合格的翻譯至少要求語言專業(yè)畢業(yè)后在翻譯行業(yè)從事若干年后有了較好的翻譯領(lǐng)悟能力才能初步勝任。翻譯涉及到規(guī)范性用語、句式選擇以及行業(yè)文體的選擇。舉個例子來說,說明書不能翻譯得像文學作品,說明書由其自己的文體特點,它是說明性的,語言應(yīng)簡潔明了、術(shù)語規(guī)范。而文學作品的特點是形式或表達優(yōu)美。文學性的語言特色對成功塑造文學形象有潛在的促進力量,藝術(shù)地應(yīng)用有文化特色和內(nèi)涵的文學語言有利于作品思想內(nèi)容和藝術(shù)價值。石家莊雅信博文翻譯公司始終把人才的儲備和培養(yǎng)放在第一位。其次,翻譯工作要有良好的組織和規(guī)范化的程序,要抓好翻譯過程中各個階段的質(zhì)量控制,而不能將重點放在審查上。各個環(huán)節(jié)翻譯質(zhì)量決定著最終的翻譯結(jié)果。在多年的翻譯工作中,我們還深刻認識到,無論翻譯項目的大小,環(huán)節(jié)質(zhì)控的重要性,要遠勝于翻譯過程中各道工序中的檢查。否則不斷的修改既浪費時間又影響整體性和統(tǒng)一性。最后,要有完善的審查制度和體系。石家莊雅信博文翻譯公司嚴格執(zhí)行“三審”的質(zhì)量控制體系,讓每一份翻譯資料都能做到準確、專業(yè)、嚴謹和通達,讓客戶對我們翻譯質(zhì)量貼心、安心和放心。