時間:2022-2-28 8:34:44 作者:雅信博文翻譯
目前,由于國內(nèi)汽車市場井噴,全國限牌限號潮那是一浪高過一浪,間接導致駕照一本難求,并且費用太高。但可喜的是國家有一項利民政策,那就是國外駕照換取國內(nèi)駕照,只需要在像我們翻譯公司一樣的翻譯機構(gòu)翻譯蓋章,再到車管所考一個筆試,那就國內(nèi)正式駕照到手了。從翻譯到駕照到手200銀子打住,那是一個爽?。ㄊ仪f本地行情)。很多國外工作、留學或者旅游歸國的人那是誰也不會落下這個利好信息,弄個駕照省心又省錢,那是怎個爽字了得!
如果用中國國內(nèi)駕照,是否可以到國外爽呢?是否持中國駕照可以愜意享受國外自駕游呢?中國駕照在國外到底能不能用? 哪些國家能用? 下面石家莊雅信博文翻譯公司就為朋友們介紹一下,中國駕照在哪些國家能開。
首先說一下全球通用的駕照神器。全球有60多個國家地區(qū)簽署過《聯(lián)合國道路交通公約》,互相承認駕駛執(zhí)照。由于語言不同,這些國家的公民去往其他協(xié)議國家的時候,應該攜帶由其本國駕照管理機構(gòu)頒發(fā)的英文證書,這種英文證書被稱為國際駕照,這種所謂的國際駕照必須與本國駕照同時使用方為有效。國際駕照的優(yōu)勢是認可度最高,國際公約100多個國家認可。但需要到國際公約認可國考取駕照后申辦國際駕照,中國大陸不能辦理;費用較高,動輒2000元以上。既然辦理國際駕照這么難,看看咱們本土的駕照到哪能用吧??
I 美國:大部分州承認中國駕照
在美國,各個聯(lián)邦州對中國駕照使用的法律規(guī)定不同。好消息是,自然風光壯麗的西部,也是國家公園相當集中的那些州,基本都可合法使用中國駕照。加利福尼亞州法律規(guī)定,18歲以上持任何國家的合法駕照都能在加州使用。除加州外,阿拉斯加州、特拉華州、弗羅里達州、紐約州等大部分州都允許使用中國駕照。
II 加拿大:有效期6個月
加拿大雖是聯(lián)邦制國家,但各省根據(jù)《聯(lián)合國道路交通公約》的規(guī)定,對中國駕照采取同大多數(shù)外國駕照同等的規(guī)則,即可持中國有效駕照在省內(nèi)開車6個月。如果是加拿大永久居民,中國駕照能使用3個月。中國籍留學生憑有效學生簽證,可在留學期間持中國駕照合法上路。如果駕齡達兩年以上,可以直接考交規(guī),交規(guī)合格后可以直接考正式駕照。
III 新西蘭:有效期一年
持有中國駕照在新西蘭交通局認證的翻譯機構(gòu)取得駕照翻譯件,可以在進入新西蘭后合法駕車一年??既⌒挛魈m駕照,首先要取得“學習者”駕照,具有2年以上新西蘭“全牌照”駕照持有人的陪同下開車半年后,才有資格申請“限制性”駕照,再過半年才能申請考“全牌照”。
IV? 英國:有效期一年
中國內(nèi)地駕照在英國可以使用一年,香港地區(qū)的駕照可以在英國自由使用。英國汽車是右舵,汽車靠左行駛,因此中國人要在英國行車也需要慢慢適應。首先要參加理論部分考試,理論不僅包括選擇題,還讓應試者根據(jù)影像片段找出潛在危險,路考也多達30項。
V 德國:有效期6個月
中國司機要在德國開車,必須攜帶駕照以及一份在德國經(jīng)法院指定的翻譯件或者德國駐華使館認證過的德語駕照文件,不過有效期為6個月。如果居留許可超過12個月,必須在德國駕??捡{照。
VI 西班牙:只能臨時使用
到西班牙旅游的游客,在簽證有效期之內(nèi),可以使用國際駕照開車,護照正本和國際駕照要隨身攜帶,以備檢查。國際駕照是要在居住國申請的,在旅行之前用居住國的駕照申請更換成國際駕照,國際駕照一般有效期為一年。建議在西班牙長期生活的客戶考取當?shù)伛{照,
VII葡萄牙:有效期3個月
伊比利亞半島的葡萄牙,可是美食天堂。中國駕照在葡萄牙可以使用,有效期3個月,足以讓你來一場美食探秘之旅。建議長期在葡萄牙生活的客戶考取當?shù)伛{照。
VIII比利時中比兩國駕照互認
中國與比利時交通部有雙邊公約,互認兩國駕照。中國駕照只要有法定翻譯,經(jīng)法院認證蓋章,就可以到住地的市政廳申請轉(zhuǎn)換本地護照。
翻譯不是簡單的文字對譯而是需要標準
翻譯不是簡單的文字對譯,它需要標準。
翻譯的的標準是翻譯實踐必須嚴格遵循的準則,是衡量譯文質(zhì)量的一個尺度。?
翻譯工作絕對不是簡單地或者原封不動地照搬原文的表達形式,而是有目的、有意識地選擇與原文作用對等的語言手法來表達含義。翻譯是一種創(chuàng)造性的語言實踐活動。?
英國翻譯理論家TYLER曾提出了如下翻譯原則:1. 要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;2. 譯文應當具備原著的風格和文體,并保全原著的真實;3. 譯文和原作要同樣的流利自如。?
目前國內(nèi)的翻譯標準基本上可以概括為以下三點:
1.“忠實”。 所謂忠實是指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。?
2.“通順”。 所謂通順是指譯文必須通順易懂,遣詞造句力求符合語言文字規(guī)范。譯文沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現(xiàn)象。?
3.“雅”? 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
我們譯者在翻譯實踐過程中必須嚴格恪守上述三條翻譯標準,切實做到原文內(nèi)容與譯文形式的辯證統(tǒng)一。